July 8th, 2014

астропсихолог

Federico Garcia Lorca, (очередной мой перевод)

Aire Nocturno


Tengo mucho miedo

De las hojas muertas

Miedo de los prados

Llenos de rocio.

Me boy a dormirme

Si no me despiertas

Dejare a tu lado

Mi corazon frio.

Que es eso que suena muy lejos? Amor? El viento en las vidrieras? Amor mio!

Te puse collares

Con jemas de Aurora

Porque me abandonas

En este camino!

Si te vas muy lejos

Mi pajaro llora

Y la verde vina

No dara su vino

Que es eso que suena muy lejos? Amor? El viento en las vidrieras? Amor mio!

Tu no sabras nunca

Esfinge de nieve

Lo mucho que yo

Te hubiera querido

Esas madrugadas

Que tanto llueve

Y en la rama seca

Se deshace el nido.


Ночные причитания

Страх в меня вселяют

Груды листьев мертвых

И лугов боюсь я

Залитых росою.

Мне сейчас заснуть бы,

Если не разбудишь

Все, что будет рядом –

Сердце ледяное.

Что там звенит далёко? Любовь? Или ветер в окнах? Любовь моя!

Заря нам с тобою

Дарила рубины,

Так что ж на распутье

Стою одиноко.

Вернись, а иначе

Птенец мой заплачет,

И лозы умрут,

Не наполнившись соком.

Что там звенит далёко? Любовь? Или ветер в окнах? Любовь моя!

И ты не узнаешь

О, сфинкс мой из снега,

Как сильно любить

Мне тебя удавалось

В предутренний час

Когда дождик все плакал

И где-то на ветке

Гнездо разрушалось.

Что там звенит далёко? Любовь? Или ветер в окнах? Любовь моя!

Примечание: сложно перевести название этого стихотворения. Со словом nocturno  все понятно, "ночной", а вот aire по-испански не только воздух,ветер, оно имеет огромное количество значений: настроение, предчувствие, почуять что-то, навеянное, ария, песня (жалобная) и еще много чего, я выбрала то, что подходит к данному контексту.
В стихотворении присутствуют почти все эти значения: ветер звенит в оконных стеклах, грустные предчувствия, навеянные ночью (первоначальный вариант названия у меня был "Навеянное ночью"), а сам текст похож на жалобные причитания. Как в два слова названия уместить это состояние, когда ночью вдруг все покажется печальным, что любимая тебя вот-вот разлюбит, что все тленно, а рассвет еще так далеко, и еще неизвестно, что он принесет?
Как только не переводили это название, и "Ночной ветер", и "Ночная песня" "Ночное настроение", "Навеянное ночью". А вам как больше нравится?