October 2nd, 2014

астропсихолог

Стихотворение, ставшее народной песней в Ирландии


William Butler Yeats (1865-1939)
Down by the Salley Gardens


Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.



Уильям Батлер Йейтс. Под ивами.

Я с милой повстречался средь ивовых аллей.
Легка ее походка, а ножек нет белей.
Любовь ее раскрылась, как листья по весне,
Но молод был и глуп я, не прикоснулся к ней.
Глядели мы на речку, что за полем течет,
Ее рука легла мне на сникшее плечо –
Верь, жизнь проста, как травы, что эту воду пьют.
Но молод был и глуп я, теперь вот слезы лью.

Я сделала также отдельный перевод для пения, так как оказалось, что мой русский текст не  укладывается в музыку, хотя, вроде бы,  он точно соовтетствует ритму стихотворения Йейтса.

Я с любимой своей повстречался средь плакучих зеленых ив
Ее белоснежные ножки по весенней траве прошли.
Она мне любовь дарила, как цветы, что просто цветут.
Но я молодой был и глупый, ну как не смутиться тут.
Мы стояли с моею любимой на лугу, где река течет.
И она белоснежную ручку положила мне на плечо -
Поверь мне, что жизнь простая, как трава на речных берегах.
Но я молодой был и глупый, а теперь вот брожу в слезах.

{C}{C}