Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Навигация по моему журналу

астропсихолог

Психологические проблемы при лунных узлах в 3 и 9 домах

Система домов равнодомная от Асцендента.

Ось 3 - 9 показывает, как соотносятся в психике человека: 1) личный опыт и социальные стереотипы; 2) совесть и мораль; 3) свое мнение и чужое мнение;  4) собственная истина и научные истины;  5) "ложь" и "правда". 6) ученик и учитель. 7) спонтанная реакция и поведение и одобряемая другими реакция и поведение.   

Далее ВУ — восходящий лунный узел, НУ — нисходящий.

Collapse )
астропсихолог

Сентябрь

Видишь, как лето уходит неторопливо
Не беспокоится, глядя на календарь.
По одному листочку томно роняет ива,
Словно красавица золото прячет в ларь.

Зелень деревьев по-прежнему манит в август.
Желтый песок на пляже хранит следы.
Белое облако - как одинокий парус
В зеркале озера на синеве воды.

Осень прекрасна, возлюблена и воспета
Звоном гитар и поэтами всех мастей.
Так отчего ж уходящего жаль нам лета
Призрачным счастьем мелькнувшего в суете?

5 сентября 2015 на стационарной Венере
астропсихолог

книга "ДИАЛОГИ С КАРМОЙ"

Хорошая новость для желающих приобрести мою книгу "Диалоги с кармой"!

Ввиду того, что магазины не проявляют никакого энтузиазма, я решила, что мы не гордые, и организовала продажу и рассылку книги ( в том числе и в другие города) собственными силами.

                          

астропсихолог

Стихотворение, ставшее народной песней в Ирландии


William Butler Yeats (1865-1939)
Down by the Salley Gardens


Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.



Уильям Батлер Йейтс. Под ивами.

Я с милой повстречался средь ивовых аллей.
Легка ее походка, а ножек нет белей.
Любовь ее раскрылась, как листья по весне,
Но молод был и глуп я, не прикоснулся к ней.
Глядели мы на речку, что за полем течет,
Ее рука легла мне на сникшее плечо –
Верь, жизнь проста, как травы, что эту воду пьют.
Но молод был и глуп я, теперь вот слезы лью.

Я сделала также отдельный перевод для пения, так как оказалось, что мой русский текст не  укладывается в музыку, хотя, вроде бы,  он точно соовтетствует ритму стихотворения Йейтса.

Я с любимой своей повстречался средь плакучих зеленых ив
Ее белоснежные ножки по весенней траве прошли.
Она мне любовь дарила, как цветы, что просто цветут.
Но я молодой был и глупый, ну как не смутиться тут.
Мы стояли с моею любимой на лугу, где река течет.
И она белоснежную ручку положила мне на плечо -
Поверь мне, что жизнь простая, как трава на речных берегах.
Но я молодой был и глупый, а теперь вот брожу в слезах.

{C}{C}
астропсихолог

58,5

В саду моей златой мечты
Теперь не спрятаться влюбленным:
Уже теряют листья клены,
Былой стесняясь красоты.

Себя я стану утешать
Да мало ль чем? Хоть и стихами,
Беседой с верными друзьями...
Но уж не расцветет душа,

Не дрогнет сердце от звонка,
Не запоет счастливой птицей
И образ милый не приснится,
И не пойдем в руке рука.

сентябрь, 2014
астропсихолог

Federico Garcia Lorca, (очередной мой перевод)

Aire Nocturno


Tengo mucho miedo

De las hojas muertas

Miedo de los prados

Llenos de rocio.

Me boy a dormirme

Si no me despiertas

Dejare a tu lado

Mi corazon frio.

Que es eso que suena muy lejos? Amor? El viento en las vidrieras? Amor mio!

Te puse collares

Con jemas de Aurora

Porque me abandonas

En este camino!

Si te vas muy lejos

Mi pajaro llora

Y la verde vina

No dara su vino

Que es eso que suena muy lejos? Amor? El viento en las vidrieras? Amor mio!

Tu no sabras nunca

Esfinge de nieve

Lo mucho que yo

Te hubiera querido

Esas madrugadas

Que tanto llueve

Y en la rama seca

Se deshace el nido.


Ночные причитания

Страх в меня вселяют

Груды листьев мертвых

И лугов боюсь я

Залитых росою.

Мне сейчас заснуть бы,

Если не разбудишь

Все, что будет рядом –

Сердце ледяное.

Что там звенит далёко? Любовь? Или ветер в окнах? Любовь моя!

Заря нам с тобою

Дарила рубины,

Так что ж на распутье

Стою одиноко.

Вернись, а иначе

Птенец мой заплачет,

И лозы умрут,

Не наполнившись соком.

Что там звенит далёко? Любовь? Или ветер в окнах? Любовь моя!

И ты не узнаешь

О, сфинкс мой из снега,

Как сильно любить

Мне тебя удавалось

В предутренний час

Когда дождик все плакал

И где-то на ветке

Гнездо разрушалось.

Что там звенит далёко? Любовь? Или ветер в окнах? Любовь моя!

Примечание: сложно перевести название этого стихотворения. Со словом nocturno  все понятно, "ночной", а вот aire по-испански не только воздух,ветер, оно имеет огромное количество значений: настроение, предчувствие, почуять что-то, навеянное, ария, песня (жалобная) и еще много чего, я выбрала то, что подходит к данному контексту.
В стихотворении присутствуют почти все эти значения: ветер звенит в оконных стеклах, грустные предчувствия, навеянные ночью (первоначальный вариант названия у меня был "Навеянное ночью"), а сам текст похож на жалобные причитания. Как в два слова названия уместить это состояние, когда ночью вдруг все покажется печальным, что любимая тебя вот-вот разлюбит, что все тленно, а рассвет еще так далеко, и еще неизвестно, что он принесет?
Как только не переводили это название, и "Ночной ветер", и "Ночная песня" "Ночное настроение", "Навеянное ночью". А вам как больше нравится?

астропсихолог

Купить книгу "Диалоги с кармой"

Книга
Книга поступила в питерскую сеть магазинов "Буквоед", где есть интернет-магазин, и ее можно заказать с доставкой почтой в любой город. http://www.bookvoed.ru/eshop.НО ЭТО БЫЛО ДАВНО, А СЕЙЧАС ОРГАНИЗОВАНА ДОСТАВКА КНИГИ ПО СПБ И ПРИГОРОДАМ, А ТАКЖЕ В ДРУГИЕ ГОРОДА.
астропсихолог

Презентация книги "Диалоги с кармой" в Буквоеде

13 июня все, кому интересно, как была написана эта книга, кто хочет задать вопросы и просто пообщаться с автором, то есть, со мной, приглашаются в "Буквоед" на Владимирском, 23А. Начало в 19:00. Книгу можно будет приобрести там же.